為什麼這類文件需要翻譯?
證明和認(rèn)證文件翻譯確保了源材料翻譯版本的質(zhì)量和文化相關(guān)性。證明和證明可以由代理機構(gòu)或公司進行翻譯,他們可能包括已通過法院測試或必須通過法庭測試的宣誓翻譯。
認(rèn)證翻譯和證明之間又有什麼區(qū)別呢?
證明和認(rèn)證有不同級別的確認(rèn),以適應(yīng)不同的情境要求。
在某些國家,包括法國、意大利和西班牙,某些法院可能會要求宣誓翻譯人員進行認(rèn)證。一般來說,他們必須通過官方考試並在法庭上注冊。
對於證明,翻譯者不一定要通過法庭測試,但必須證明他們的母語是目標(biāo)語言,對源語言有深入了解,並且已經(jīng)學(xué)過翻譯。然後,翻譯人員或翻譯機構(gòu)必須提供準(zhǔn)確性的聲明,其中包括翻譯人員的姓名,需附在加蓋印花的認(rèn)證翻譯件和原始文件的副本(或原始文件的經(jīng)核證的真實副本)上。
認(rèn)證翻譯什麼時候需要用到?
提交給全球各地的法庭,政府機關(guān)或監(jiān)管機構(gòu)的法律和官方文件,或出生、結(jié)婚、離婚、學(xué)位或文憑等證書通常是需要通過認(rèn)證的。法律訴訟中涉及的法律文件和資料並非全都需要認(rèn)證,隻需用於官方處理。
證明翻譯什麼時候需要用到?
對於在跨境、多語言訴訟或任何法律問題上提供給法院的一般背景信息,需要用到證明,其中對所使用的翻譯過程,以及資源的專業(yè)性質(zhì)的審計跟蹤是有益的。另外,在諸如醫(yī)療保健或醫(yī)療設(shè)備市場的某些受管製的行業(yè)中,經(jīng)常要求提供證明。
需要公證嗎?
還可以對公證和證明進行公證,從而對進行翻譯的人的身份提供進一步的保護。對於經(jīng)過公證的翻譯,翻譯人員或翻譯機構(gòu)需在公證人麵前簽署證明或證明信,並在公證人麵前加上他們的簽名和印章,從而提供翻譯真實性的證明。